AFF Fiction Portal

discovery....

By: acsoundwave
folder Yu-Gi-Oh › Yaoi - Male/Male
Rating: Adult ++
Chapters: 9
Views: 2,425
Reviews: 0
Recommended: 0
Currently Reading: 0
Disclaimer: I do not own YuGiOh!, nor any of the characters from it. I do not make any money from the writing of this story.
arrow_back Previous

discovery: JAPANESE QUICKIE GLOSSARY




...discovery






byline:
Anubis C. Soundwave





JAPANESE
QUICKIE GLOSSARY





CH.
1





-chan:
an honorific, usually [read: only]used between intimate
friends, or for children. otherwise, it sounds to the Japanese ear
like “Hello, Seto-snooky-wookums-punkin-pie....”
at which point unless Kaiba really likes you, you will die.





case
in point: “...Katsu-chan....” Ishitani is clearly
referring to Jounouchi(first name Katsuya, but for odd reasons
everyone calls him by his family name), and trying to mock him,
though in a nice way. Note that Jou-jou is way out of earshot.
(read: not even in the scene.)





-kun:
another less common JPN honorific, used between good friends and as a
friendly way to address subordinates.





otouto:
little brother/younger brother. Think Younger Toguro.





Nani!?
Uso da!
”: “What!? You lie!”, “What!?
You’re lying!”, or other similar pejoratives.





furuyarou:
old bastard(as in, despicable person); furui, meaning “old”
and yarou, meaning a very nasty way of saying “jerk”.
Possibly in reference to a certain dead adoptive
father....





zakou:
“small fry”, “small fish”; one of Seto’s
insults for Jounouchi.





hentai:
if you’re on AFF, and don’t know what this means...be
grateful. Your soul is still pure. [but if you must know, it’s
JPN anime/manga porn. stay far, far away....]





Hai:
one of several words for “yes” or “right”.





imouto:
little sister/younger sister.





sensei:
not knowing what this word means after three different versions of
Teenage Mutant Ninja Turtles have aired within the past ten
years--not to mention the movies--should be punishable by being
forced to beta a CYOA with block text and bad grammar. however, it
just means “teacher”.





anou:
“um....”, “uh....” and other such filler.





senpai:
a JPN honorific/word for superior or upperclassman.





daijobu
na
: “You okay?”, “Are you alright?” and
other variants.





manga:
it’s just the JPN word for comic book.





wasabi:
a really spicy, bright green bean paste, hence Seto’s
qualifiers of “mild” and “flavorless”.





CH.
2





Aibou:
for the purposes of YGO: DM, “partner”.





fellatio:
the first non-JPN word; it’s a Latin(Italian?) word for...erm,
“flute-playing”.... use the context clues, people. [or:
it involves chara A sucking on chara B’s penis.]





motto:
“more”.





baita:
one of several JPN words for “bitch”, though Seto’s
using an affectionate tone. Otherwise, he’d get kneed in the
royal jewels.





kaasan:
aka “okaasan”; Mom, Mother, Mommy, and other
maternal derivatives.





Iie:
one way of saying “no.”





tousan:
aka “otousan”; Dad, Daddy, Father, and other
paternal variants.





oyaji:
literally “old man”; another, coarser way of saying Dad,
Father, etc. Kind of like “Pops”.





niisan:
aka “oniisan”; older brother/elder brother
(someone else’s)





sake:
rice wine.





haha:
not laughter, but in fact another way of saying “Mom”.





Ecchi:
from the “H” sound in hentai. Basically means “you
perv!”





CH.
3





Sugoi:
cool, amazing, great!





ojisan:
uncle; Kouma’s basically saying “So, Uncle
Yoshikatsu....” in a very affectionate and chirpy tone.





Kuso:
can mean “damn”, “shit”, “crap”--all
depending on tone.





onore:
means “jerk”.





chikushoume:
...Kouma hasn’t been spanked enough for using bad words. He’s
basically calling his uncle an SOB. (to be fair, Ishitani is forcing
the kid to drink a heavily-spiked milkshake....)





warugaki:
“evil, obnoxious little brat....”





gikei:
brother-in-law.





seme:
literally “attack”, “offense”; in Senzo’s
case, the aggressive, dominant partner.





-sama:
honorific reserved for people of higher rank/position.





nipponjin:
Japanese, Japanese person.





kouchou:
(school)principal, headmaster/mistress





omo:
essentially the same as kouchou. Ishitani likes shorter words.





yakuza:
oh, come on--you know what that means...! :) Japanese mafia.





bonkotsu:
ordinary, mediocre; another one of Seto’s epithets for Jouno.
between that, “small fry”, and the infamous “losing
dog”(OJV)/“puppy dog”(EDA) chatter, do you wonder
why “Joey” doesn’t like Seto that much?





ani:
another word for “older brother”, used when referring to
one’s own brother. think Older Toguro.





CH.
4





moshi-moshi:
“hello” on the telephone.





*
yes, I know ramen is a JPN word, their way of saying lo mein.
But we have ramen(instant) in the US, so I’m letting it slide.
besides, they spell it raamen. *





ninensei:
second-year student, sophomore in HS/college. In this story(and I
think YGO), Seto’s a year older than Yuugi and the gang, so in
Domino HS during YGO: DM--what Fujimiya’s reenacting--he’d
be a sophomore.





gimai:
(younger) sister-in-law. Since Zenime and Kazuhiko are the same age,
Kazuhiko used this word.





CH.
5





bakuhatsuteki
seieki
: “exploding semen”. Yep, you heard
me--explosive semen. this was in Legend of the Overfiend. a
“classic” that thankfully I’ve only seen a clip of
during an HBO special.





Onegai:
usually means please.





geisha:
the pretty JPN women in red kimonos with the white clown face paint.
or, “Japanese singing and dancing girl”, among other
things. let’s just say the girl did a lot of dancing for
her clients, up until the wee hours of the morning....





Oi:
aka ooi; “hey!” A word desperately needed in that
situation. Too bad Seto’s...on autopilot.





ohayossu:
a familiar way of saying hello.





Ossu:
short for ohayossu.





niisama:
aka oniisama, a polite way of saying “big brother”.
(usually someone else’s, but Mokuba’s referring to Seto.
go fig.)





otoutogo:
(“your”) younger/kid brother.





-dai:
little brother/younger brother(own). attached to “Mokie’s”
name in this case.





Sanban:
third, number three. think of a certain plushie-crazy young operative
in the KND.





karupisu:
a JPN milk-based soda, or Calpis Water. also slang for male
ejaculate, which means that whenever I get the chance to visit Japan,
I won’t drink the Calpis Water....





otsuya:
around 10:00 PM, which should have triggered several
loud, blaring alarms in these guys’ heads....





tatsunootoshigo:
seahorse/sea horse, which also happens to be the translation of
Seto’s last name. Jou-jou’s having way too much fun
here....





Kutabare:
means that...Seto is PISSED OFF. I refuse to translate this one.





reimai:
(your) younger/little sister.





teme/temae:
means “you”, but it’s a very rude way of saying it.





Yoshi:
not the dinosaur on Nintendo, but a word meaning “good”
or “OK!”





reikei:
(your) older brother.





ontai:
boss, sir; a way to refer to one’s superiors.





gitei:
younger brother-in-law. Shizuru already has a kid brother. must be
hard to keep them straight....





gishi:
older sister-in-law. see note w/gimai, chapter 3.





anta:
a variation of anate, an affectionate way of saying “you”
between husband and wife(usually comes from the wife). analogous to
“dear” or “honey”.





CH.
6





Domo
arigatou
: “thank you”, the polite form. Japanese, so
polite.... almost as bad as Southerners in the US.





Ja
ne
: probably a contraction of jamatane, or “see you
later”.





yen:
JPN currency; current exchange rate of one yen is less than a
penny in US dollars.





jajauma:
literally, “restive horse”; in this case, yet another way
to say “bitch”. Another person on the dreaded shitlist
of...Seto Kaiba.





bakayarou:
“stupid” + “bastard”; means “dumbass”.





OTOKOBENJO/ONNABENJO:
(men/women) restroom.





enjokousai:
basically, teen whore. usually refers to a trend-conscious teenage
girl who dates older men for money/material possessions. also a
euphemism for...things that keep you awake at night if you’re
the JPN parent of a teenage girl.





yokodzuna:
highest-ranked sumo wrestler.





fujin:
Mrs.; IOW, Mrs. Aomori--Kazuhiko’s mom. [seto: revenge is a
dish best served with Ramune and my blue eyes....]





*
tournante is French; I don’t intend to translate it
here. give up. *





CH.
7





Ichinensei:
first-year student; freshman(HS/college). this brat just made himself
a bully target....





Ganbatte:
good luck, do well, do your best, go for it!





tomo:
short for tomodachi, which means “friend” or
“buddy”.





Aniki:
variant of ani, meaning (my) older brother.





ninja:
I will not translate this. You know what ninja are...! >D





-kei:
(own) older brother. Although Kuwa is Ishitani’s brother-in-law
in this piece, Ishitani uses the more familiar form.





keikan:
officer, as in police.





shochou:
chief of police.





koorime:
“ice maiden”, as seen on YYH.





kanchou:
literal meaning in this case, an enema/giving an enema; it’s a
weird, silly...thing...that JPN schoolchildren(boys, of course) do,
where they poke their index finger up someone’s butt. this is a
staple on Naruto, and Yusuke actually did this to
Kuwabara once on YYH.





-tachi:
“...and the others”. a plural suffix.





ojijiisama:
a polite way of saying “grandpa” or “grandfather”.





satsu:
the slang word for police, akin to “cop” or “cops”.





CH.
8





Fukei:
means “parents” or “older brothers”.
Shizuka’s using the latter.





bishounen:
handsome youth, cute boy/guy, pretty boy; i.e. - Kaiba Seto, Bakura
Ryou, Trowa Barton, Heero Yuy.... [quit drooling, fangirls. ;)]





Hime-ko:
hime means princess. ko means child in this usage, but
Kusanagi is using it as a term of endearment.



arrow_back Previous